AB Çevirilerinde Kavram Hataları

Aşağıdaki çalışma AB Komisyonu tarafından çevirmenlere ve yazarlara kılavuz olarak hazırlanmıştır.

Toplam 66 sayfalık kapsamlı bir sözlükçedir. Kavramların açıklamaları ve cümle içerisinde kullanım örnekleri de verilmiştir.

Okuma iştahınızı kamçılamak adına minik bir alıntı:

In English, ‘in case of ’ is most commonly used in sentences that follow the pattern: ‘in case
of fire, break glass’ i.e. ‘in the event of an (adverse) occurrence36, act as follows’. In EU texts,
on the other hand, it is often erroneously used to replace the preposition ‘for’ (e.g. ‘farmers
are subject to possible reductions in case of non-compliance’ (= for non-compliance). ‘In
case’ (without ‘of ’) is often used instead of ‘if ’, ‘when’ or ‘where’ (‘the fund can be mobilised
in case the damage caused by a national disaster exceeds the threshold’). This use is not
only incorrect English, but it may also be misunderstood (in the case in point, the sentence
does not mean ‘we can mobilise the fund if and when the damage exceeds the threshold’,
as intended by the author, but ‘we can mobilise the fund in order to prevent the damage
exceeding the threshold’, which is a different thing entirely).

AB yetkililerinin çevirileri güzelleştirme ve anlaşılır kılma amacıyla yayımladıkları kaynakları nubuto.tips üzerinden paylaşmaya devam edeceğiz. Bu tür hataları sadece Türk çevirmenler yapıyor diye bir şey yok. Özellikle Balkan ve Doğu Avrupa ülkeleri olmak üzere anadili İngilizce olmayan hemen her ülkede benzer yanlışlar görülüyor. Türkiye farklı olmak istiyorsa, bu kaynakları temel alan uzmanlık eğitimleri vermelidir.

Biraz klişe olacak ama eğitim şart dostlar.

 

Yorum yapmak ister misiniz?

Yorum yapmak için giriş yapmalısınız.